管泽元:西班牙又进决赛了 德拉富恩特有能 这一批子弟兵太给力了
黄旭东:英格兰将告诉阿根廷 梅西不是马拉多纳 奇迹不可能发生
王多多:法国队令人失望 全场几乎没有像样射门 甚至过中场都费劲
外网预测EWC夺冠概率:GEN最大热门,LCK六成夺冠
发生了什么?EWC:DOTA2PT中单DarkMago和教练Vintage被临时禁赛
假赛or兴奋剂检查?EWC官方:VG vs Ptime比赛延期 正对赛事相关事件进行调查

体育资讯6月24日讯 BC GAME官宣前蒙古队The MongolZ选手Senzu正式转会加盟,The MongolZ官方随后引用美国作家、飞行员安妮-莫罗-林德伯格飞行随笔集《North to the Orient》(《航向东方》)中的一段文字,向这位昔日队员告别。
大致翻译如下:
对「さようなら」(Sayonara)而言,直译过来是“事已至此,只能如此”,在我听过的所有告别语中,它是最美的。
不同于德语的“Auf Wiedersehen”和法语的“Au revoir”,它不会用“直到我们再见”这样的虚张声势来欺骗自己,也不会用任何镇静剂来推迟离别的痛苦。它不像坚定而眨眼的“Farewell”那样回避这个问题。“Farewell”是父亲式的告别。它是——“到世界上去吧,好好做,我的孩子。”它是鼓励,也是告诫。它是希望,也是信念。但它略过了这一刻的意义;对于离别本身,它什么也没有说。它隐藏自己的情感,它说得太少。
而“Good-by”(“愿上帝与你同在”)和“Adiós”又说得太多。它们试图架起跨越距离的桥梁,几乎要否认距离的存在。“Good-by”是一种祈祷,是一声响亮的呼喊:“你一定不要走——我无法忍受你离开!但你不会独自离开,不会无人看顾;上帝会与你同在,上帝之手会庇护你。”甚至在更深处,隐藏着,但它确实在那里,不可救药地存在着——“我会与你同在;我会注视着你——永远。”这是母亲式的告别。
但「さようなら」既没有说得太多,也没有说得太少。它是对事实的简单接受。对生活的一切理解,都存在于它的界限之中。所有情感,暗自燃烧,都被压在它的背后。但它什么也不说。它其实是未说出口的告别,是一次手掌的轻轻相握。
「さようなら」。
——Anne Morrow Lindbergh《North to the Orient》
相关阅读:BC官方:前The MongolZ选手Senzu正式转会加盟